Украсьте рабочий стол
авторскими обоями от SloganBase
|
|
Самые яркие ошибки при переводе слоганов |
18.06.2013 |
Прежде чем переведенный слоган украсит световые короба, или компания закажет изготовление световых коробов для сети магазинов, важно понимать, как будет выглядеть безупречный слоган зарубежной марки.
Увы, названия, которые были созданы изначально на английском языке, могут при переводе не только потерять в качестве, но и вовсе создать дурную славу о компании. Недавно были собраны самые яркие и самые нелепые рекламые ошибки.
Braniff Airlines похвалили свои кожаные кресла, и реклама бизнес-класса сопровождалась слоганом "Fly in leather". Дословно переведенная на испанский и еще несколько языков, эта фраза обрела фразеологический смысл "лети голышом".
Coors - пивоваренный лидер в США, и слоган у продукции был соответствующий - "Расслабься!". По-испански получилось хуже: "Страдай от диареи".
Ассоциация производителей молока проводит акции под девизом "you got milk?" ("у тебя есть молоко?"). Однако в Мексике дословный перевод прозвучал как "Вы кормящая мать?"
Американский производитель носовых платков Puffs пробовал освоить под той же маркой другие рынки. В Германии название продукции ассоциировалось с публичным домом, а в Англии обычно так называют мужчин с нетрадиционной сексуальной ориентацией.
А Coca-Cola в Китае натерпелась из-за диалектов - название "коки и колы" при чтении китайцами имело переводы от "укусить головастика" и до необычного варианта "восковая лошадь". В результате наиболее близкое из нормальных звучаний переводилось как "счастье во рту". |
|
|
Cлучайный слоган
|
|
|
Яндекс Директ. |
|
|
Нажмите обновить - появится новый слоган. Может быть, вас
озарит.
|
|
|